Eine
Aufnahme mit den Dialogen zwischen der Pianistin Irène Schweizer
und der Saxofonistin Co Streiff war schon lange fällig. Nicht nur, weil
sie
seit Jahren zusammenarbeiten. Nicht nur, weil sie zu den wichtigsten
Jazz-Stimmen aus Europa zählen. Nicht nur, weil es sich Ð immer noch
eine minoritäre Erscheinung Ð um zwei Frauen handelt. Sondern ganz schlicht,
weil die Musik stimmt. Die beiden Musikerinnen schöpfen aus dem Vollen.
Nie herrscht der Eindruck, die Ressourcen würden knapp oder seien gar
aufgebraucht. Die CD ist eine der inspirierendsten CDs, die ich in letzter
Zeit hören durfte. Das gilt sowohl für die Kompositionen wie für die
Interpretation. Ganz abgesehen von der Lust am Spiel,
die auch in der konservierten Form noch durchdringt.
(Meinard
Buholzer, Liner Notes)
A
recording with dialogues between the pianist Irène Schweizer
and the saxophone player Co Streiff has been long overdue. Not only
because
they have been working together for years, not only because they are
among the most important jazz voices from Europe, and not only because
Ð
still an exception Ð they are women. Rather quite simply because the
music works. Both musicians create from fullness, thus one never has
the impression that resources are scarce or even used up. The CD is
one of the most inspiring CDs
that I have had the pleasure of hearing recently. This is valid for
the
compositions as well as the interpretations. This is completely aside
from the pleasure of playing that oozes out of the conserved format.
(Meinard Buholzer, Liner Notes)
|